«Overdrijf het essentiële, laat het voor de hand liggende vaag.»
Vincent van Gogh
Nun denn.Pullover hat geschrieben:Jetzt habt ihr aber immer noch nicht geraten (erraten?) von wem das Zitat hier ist
Ich verstehe es eher so:
"Die Erfahrung lehrt uns, dass sich zu lieben nicht bedeutet, dass wir uns gegenseitig beobachten, sondern dass man gemeinsam in die gleiche Richtung blickt."
Wobei das gegenseitig beobachten im Wortlaut "regarder l'un l'autre" nach meinem Verständnis sogar etwas von kontrollierendem Beobachten enthält. Deshalb finde ich (jedenfalls nach meinem Verständnis), dass der eigentliche Sinn in der deutschen Übersetzung nicht korrekt wiedergegeben ist.
- Wo sind hier die Französisch - Profis?
Kann das vielleicht einer kommentieren, der noch besser fit ist in der Sprache, ob ich mich da irre, oder ob diese Übersetzung nicht so ganz stimmt?
Wahrscheinlich! Da wären wir wieder bei der Frage, wie mehrfach im Thread über Kunst, was wohl der Autor (dort der Künstler) gemeint haben könnte. Wie ich jetzt gelesen habe, kannte Saint-Exupéry den damaligen deutschen Verleger gut. Eigentlich müsste ja dann die deutsche Übersetzung schon richtig sein und nur ich hatte es immer anders verstanden. In verschiedenen Satzbeispielen mit regarder und observer habe ich jetzt gesehen, dass bei der Bedeutung, wie ich sie verstanden hatte, wohl eher das Wort observer verwendet worden wäre. DeepL liefert mir auch für "sich gegenseitig ansehen" und auch für "einander ansehen" die Übersetzung "se regarder l'un l'autre".gymnosoph hat geschrieben:Wahrscheinlich lässt sich obige Frage nicht eindeutig beantworten.
Nennen Sie mir ein Land, in dem Journalisten und Politiker sich vertragen und ich sage Ihnen: Das ist keine Demokratie.
„Es gibt nur zwei Tage in deinem Leben, an denen du nichts ändern kannst. Der eine ist gestern und der andere ist morgen.”
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 52 Gäste