Zett hat geschrieben:Man muss wohl mal bedenken, dass diese Bezeichnungen, die auf Nudismus oder Naturismus beruhen wohl eher eine Notlösung sind, weil im Ausland einfach das Wort »Freikörperkultur« fehlt. Und nun ist dieses Wort auch schlecht in Sprachen zu übernehmen, die kein »ö« in ihrer Sprache haben. Beim »Kindergarten« war das für die englische Sprache einfacher, da heißt es im Englischen entsprechend auch »Kindergarten«: Der bis dahin nicht vorhandene Begriff wurde einfach übernommen.Campingliesel hat geschrieben:FKK = Nudismus, aber FKK = Nudismus ist eben nackt ... Für Ausländer ist das ein- und dasselbe.
Umgekehrt haben wir schon hunderte Begriffe aus anderen Sprachen, allen voran aus dem Französischen und Englischen übernommen, weil wir etwas präziser ausdrücken wollten, als es die vorhandenen deutschen Begriffe zuließen.
Dass es im Ausland keine (oder keine uns hier im Forum bekannte) begriffliche Differenzierung zwischen Nudismus, Naturismus und FKK gibt, bedeutet also keinesfalls, dass man nicht differenzieren kann oder soll. Es wäre/ist nichts als ein Mangel dieser Sprachen bzw. ein Vorteil unserer Sprache, dass und die Möglichkeit gegeben ist, die verschiedenen Inhalte begrifflich zu benennen.
Ich hoffe, dieser kleine Einschub wird nicht gleich wieder gerügt. Aber ich halte es für das Thema wichtiger als die "geistreiche" Diskussion über nackte Beerdigungen.
In dem Fall von Nudismus stimmt das aber nicht, weil nude aus dem lateinischen kommt, und einfach nackt heißt. Und viele Sprachen haben das eben so übernommen, auch das Deutsche. Nur hat man eben noch eine deutsche Übersetzung gemacht, die ursprünglich Nacktkultur hieß, was die genau Übersetzung war. Nur war das den Leuten zu ordinär und deshalb wählte man halt Freikörperkultur. DAs klang eben noch deutscher. Im Englischen könnte man auch "free body culture" sagen, was aber wohl keiner tut.
Diese Möglichkeit gibts sicher in anderen Sprachen auch, aber der Einfachheit halber beließ man es eben einfach bei nudism oder eben entsprechend. Naturismus ist eben auch so ein Wort, was es in den meisten Sprachen mit lateinischen Wurzeln gibt.
Daß sich in Europa vieles sprachlich vermischt, ist ganz normal. Aber es haben sich durch die Kreuzzüge und Handelsstraßen usw auch früher noch andere Wörter eingeschlichen, nicht bloß in der heutigen vernetzten Welt.